Witam

Witam na moim blogu poświęconym, ogólnie mówiąc, światu. Wszystkie artykuły które tu znajdziecie mają za zadanie przybliżyć wam jakąś jego część.

Mam nadzieje, że zgromadzone tu artykuły przydadzą się wam i odnajdziecie w nich potrzebne informacje.

Dziękuje i zapraszam do lektury!

 

 

Energia

Ekologiczne rozwiązania w zakresie pozyskiwania energii oferują coraz atrakcyjniejsze ceny

 a

xenon

 

Xenony

Artykuł przedstawia nowe rozwiązanie w motoryzacji jakim są lampy xenonowe.

 a

 

Nowoczesny webdesign

Poznaj najnowsze trendy w zakresie tworzenia stron www oraz sklepów internetowych.

a

Kompetencje tłumacza przysięgłego

tłumaczenieNowe technologie, które stały się domeną naszego współczesnego świata, opanowały niemal każdą przestrzeń codzienności i każdą branżę, poddającą się procesowi technologizacji. Przemysł lotniczy, komputery czy powszechny dostęp do Internetu umożliwiają dostęp do najdalszych zakątków świata i sprawiają, że stają one dostępne niemal na wyciągnięcie ręki, nawet bez wychodzenia z domu. Ze względu na to, ze różnorodność stała się cechą charakterystyczną całego zglobalizowanego świata, obracanie się w towarzystwie międzynarodowym stało się na tyle oczywiste, że coraz większym zainteresowaniem zaczęło cieszyć się podnoszenie swoich kwalifikacji językowych za pośrednictwem kursów językowych i szkół lingwistycznych. Nie tylko jednak od profesjonalnych nauczycieli zależy prawidłowo przeprowadzona komunikacja, ponieważ nie każdy ma możliwości polegania jedynie na swoich własnych kompetencjach językowych. Równie istotna jest pełna dostępność do usług oferowanych przez zawodowych tłumaczy.

Wiadomo oczywiście, że porozumiewanie się między sobą wymaga znajomości języka przynajmniej w stopniu podstawowym, istnieją jednak takie dziedziny naukowe czy branże, w których nie może być mowy nawet o najmniejszym błędzie w przekładzie. Z tego też powodu obecność tłumaczy, nawet tych etatowych w danej firmie, staje się konieczne w przypadku budowania silnej i skutecznej marki czy podbijania międzynarodowego rynku zbytu. Oczywiście, tak jak nie każdy posiada indywidualne predyspozycje do nauki wybranego języka obcego, tak nie każdy, kto biegle się nim posługuje, może zostać tłumaczem. Zdecydowanie większe wymagania kieruje się w tłumaczenia wyspecjalizowane, takie jakie ma w swoich zleceniach tłumacz techniczny czy tłumacz przysięgły, ze względu na to, że znajomość terminologii branżowej czy umieszczenie tłumaczenia w szerokim kontekście, rości sobie pretensje do posiadania przez tłumacza rozbudowanych kompetencji i biegłej znajomości nie tylko wybranego języka obcego, ale i ? jeżeli nie przede wszystkim ? języka rodzimego oraz dziedziny, z której pochodzi wybrany tekst. Z tego też powodu specjalistyczni translatorzy posiadają nie tylko wykształcenie lingwistyczne, ale i techniczne czy prawnicze. To ostatnie przydaje się w szczególności, kiedy na myśli pojawia się tłumacz przysięgły, zajmujący się przekładem tekstów o szczególnym stopniu poufności.  

Praca, którą wykonuje tłumacz przysięgły, jest wyjątkowo szanowana. Tłumacz przysięgły posiada jednak inne zadania i być może ważniejszą funkcję, ze względu chociażby na to, że jest osobą zaufania publicznego i musi mieć nieposzlakowaną opinię, aby w ogóle mógł piastować tego typu stanowisko. Do jego podstawowych działań zalicza się przekład, między innymi, dokumentów procesowych, urzędowych czy uwierzytelnianiu odpisów obcojęzycznych dokumentów, do którego używa specjalnej pieczęci zawierającej jego imię i nazwisko oraz pozycję na liście tłumaczy. Można wytypować przynajmniej kilka uniwersalnych cech, które powinny charakteryzować każdą osobę, która zawodowo zajmuje się przekładem i są to w większości nie same kompetencje językowe, ale indywidualne, wewnętrzne predyspozycje, takie jak chociażby skrupulatność i dokładność, które umożliwiają profesjonalne podejście do pracy. Są one o tyle ważne, że ułatwiają cały proces tłumaczenia i sprawiają, że jest on przeprowadzony precyzyjnie i z uwzględnieniem wszelkich niuansów językowych. Ze względu na to, że język jest tworem żywym, który dynamicznie się zmienia, od tłumacza wymaga się regularnego podnoszenia swoich kwalifikacji i poznawania nie tylko nowych zwrotów czy znaczeń poszczególnych słów, ale i umieszczania ich we właściwym kontekście. Podobnie powinno się to odbywać w przypadku konkretnych branż, które posługują się zazwyczaj specyficznym i znanym tylko sobie językiem czy zestawem wyrażeń. Kreatywność oraz rzetelność i wiarygodność są równie istotne, nie tylko dlatego, że tłumacza powinno obdarzać się dozą zaufania i wierzyć, że wykona on swoją pracę solidnie, a treści zawarte w tekstach będą znane tylko jemu i nie wykorzysta ich on do swoich prywatnych celów, ale i dlatego, że nawet najlepsze tłumaczenie nie będzie ocenione wysoko, kiedy nie będzie zrealizowane na czas i zgodnie z wytycznymi, które zostały określone w umowie zawartej z klientem. 

biznesAby utrzymać się na rynku i zyskać sobie miano solidnego kontrahenta, biura tłumaczeń starają się selekcjonować kandydatów na określone stanowiska i wybierać spośród zgłaszających się takich, którzy nie tylko będą posiadali fundamentalne wykształcenie z zakresu języka obcego, ale i doskonale dopasują się do całego zespołu i będą biegle posługiwać się językiem rodzimym. Trudno sobie bowiem wyobrazić pracę jakiegokolwiek tłumacza, który dokonuje przekładu z języka na język i dostarcza zleceniodawcy tekst, w którym roi się od błędów ortograficznych, gramatycznych czy stylistycznych. Swoboda w posługiwaniu się językiem mówionym i pisanym, czy tak zwane ?lekkie pióro? są niezwykle ważnymi kwestiami. Podobnie jest w przypadku, wymienionej już, pracy zespołowej, ponieważ w większości przypadków tłumacze, a zwłaszcza tłumacz techniczny czy tłumacz przysięgły, nie działają samodzielnie, ale na bieżąco konsultują się ze swoimi współpracownikami, którzy albo są lepiej wyspecjalizowani w docelowej dziedzinie, albo pomagają sobie w precyzyjniejszym przekładzie spornego wyrażenia branżowego.

Pomaga to w nadzorowaniu sprawnego przepływu informacji i zachowaniu spójności tłumaczenia, wraz z umiejscowieniu danego tekstu we właściwym kontekście. Profesjonalny tłumacz powinien być zatem wyposażony w szereg cech, które umożliwią mu sprawną pracę i utrzymanie swoich usług na najwyższym możliwym poziomie. Znajomość gramatyki i konstrukcji własnego języka powinna iść w parze z osobistą ciekawością dotyczącą języka obcego, ponieważ obserwacja zmian w nim zachodzących oraz znajomość gwar, dialektów czy samej kultury, może okazać się podstawowym instrumentarium ułatwiającym precyzyjny przekład.